4月10日,國(guó)家移民管理局發(fā)布《須知!在華外國(guó)人疫情期間要遵守這些法律》,全文如下:
病毒不分國(guó)別,抗疫人人有責(zé)。疫情發(fā)生以來(lái),中國(guó)政府始終高度重視中國(guó)境內(nèi)包括外籍人士在內(nèi)所有人員的生命安全和身體健康,依法保障外籍人士的合法權(quán)益。當(dāng)前,我國(guó)疫情防控階段性成效進(jìn)一步鞏固,國(guó)家移民管理局匯集了涉外籍人士疫情防控權(quán)利義務(wù)的相關(guān)法律規(guī)定,希望所有在中國(guó)境內(nèi)的外籍人士嚴(yán)格遵守,積極配合防疫措施,共同防范疫情風(fēng)險(xiǎn),維護(hù)好自己及他人的健康安全。
Virus knows no national borders. Everyone worldwide must take responsibility in fighting the epidemic. Since the outbreak of COVID-19, the Chinese government has attached great importance to the safety and health of all people in China, including foreigners, and has protected their legitimate rights and interests according to the law. Presently, as the positive trend in preventing and controlling the epidemic in China has been constantly consolidated and expanded, the National Immigration Administration has been collecting relevant legal provisions relating to the rights and obligations of foreigners in China in epidemic prevention and control. All foreigners in China shall strictly abide by the laws and regulations and actively cooperate when measures are taken to prevent the risks caused by the epidemic, for the good of your own health and safety, as well as that of others.
一、根據(jù)《中華人民共和國(guó)憲法》和《中華人民共和國(guó)出境入境管理法》,在中國(guó)境內(nèi)的外國(guó)人的合法權(quán)益和利益受法律保護(hù),在中國(guó)境內(nèi)的外國(guó)人應(yīng)當(dāng)遵守中國(guó)法律,不得危害中國(guó)國(guó)家安全、損害社會(huì)公共利益、破壞社會(huì)公共秩序。
I. According to Constitution of the People's Republic of China and Exit and Entry Administration Law of the People's Republic of China, the legitimate rights and interests of foreigners in China shall be protected by laws. Foreigners in China shall abide by the Chinese laws, and shall not endanger China’s national security, harm public interests and disrupt social and public order.
II. According to Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China, foreigners in China shall register their accommodation on time and comply with the identification inspection of public security organs. In addition, according to Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases, Frontier Health and Quarantine Law of the People’s Republic of China, and Regulations on Preparedness for and Response to Emergent Public Health Hazards, foreigners in China shall cooperate with the People’s governments at all levels and relevant departments in China when they take monitoring, isolation as well as other measures for effective prevention and control of the spread of infectious diseases and protection of public safety and health.
III. According to Law of the People’s Republic of China on Penalties for Administration of Public Security and Criminal Law of the People’s Republic of China, whoever refuses health quarantine measures such as health declaration, temperature check, epidemiological investigation and collection of samples, or refuses health treatment measures such as isolation, inspection, local treatment and transfer to other hospitals for treatment shall be held accountable in accordance with law and penalized with a warning, a fine or detention. Wherever a crime is constituted, criminal liabilities shall be investigated in accordance with law.
IV. According to Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China, where foreigners violate the laws or regulations of China, the public security organ shall make decisions including invalidating, canceling or confiscating their visa or other documents, ordering them to exit China within a time limit, repatriating or deporting them according to their violation circumstances. Repatriated foreigners shall not be allowed to enter China for one to five years, calculating from the date of repatriation. Deported foreigners shall not be allowed to enter China within 10 years calculating from the date of deportation.